2002.03.09-serial.00114B
Welcome! You can log in or create an account to save favorites, edit keywords, transcripts, and more.
AI Suggested Keywords:
-
Do you all have this handout? No? Oh, it's here? Could you pass it around? Two weeks ago, I went to Green Gulch. and talked about a kind of introduction of Sanseikyo or Mountains and Waters Sutra. I talked on one another poem by Sushi. And if there's someone who was there two weeks ago at Guringaji, a French person talked, listened to what I said this morning, might be surprised because I said almost opposite thing.
[01:15]
I mean, the poem I quoted two weeks ago at Guringaji, is, let's see, is as follows. Regarded from one side, this is a poem about Mount Lu, the very famous mountain in China for its beauty. Regarded from one side, an entire range from another, a single peak. Far, near, high, low, all its parts different from the others. If the true face of Mount Rue cannot be known,
[02:18]
It is because the one looking at it is standing in its midst." So here, Sushi said, he couldn't see the true face of Mount Rue because he's inside the mountain. And I talked, I don't agree with this translation because this said, If he cannot see the true face, that is because he is inside the mountain. But I don't think this is if. I don't think this is if clause, but always. There's no way we can see the true face of Mount Ruru because we are within the mountain. So that means we cannot see. And this morning I said, we can see. And I think those two opposite things were actually said by Dogen.
[03:32]
So is Dogen contradicted? I think this is a very important point. to study and understand what Dogen is trying to say in this facet of San Sui Kyo or Mountains, Water, Water Sutra. Well, everyone has the text. This afternoon, so this is the one point of the Sanseikyo, and please keep this point in your mind when you read Sanseikyo. This morning, no, this afternoon, I'd like to talk as a kind of introduction
[04:36]
of this study of Shobo Genzo Sansuikyo. First, I'd like to talk about this text, and then maybe I talk on a brief kind of a summary of Dogen's life and his writings. And if I have time, I'm going to talk on the meaning of the title, What is Shobo Genzo? What is San Sui Kyo? The meaning of the title. First of all, the handout you have is a copy of the newsletter Darumai from Sotozen Education Center. This issue is featured by the translation of Dogen, because at the headquarters of Japanese Soto School now has a translation project of Soto Shu text.
[06:02]
Karl Birufeld has been working on translation of Shobo Genzo. And Griffith Falk made a translation of, together with American Soto Zen teachers, made a new translation of Sutras. You have been using this, I'm not sure whether you like it or not. But anyway, and that is a part of that project. And Griffith is also working on the Book of Ceremonies. Ceremonies and rituals. So Karl Pilferd has been working on translation of Shobo Genzo, but it takes a long time, maybe at least 10 years or so.
[07:09]
It has been already five years past. I'm a member of the editorial board of that project, and we decided to put one chapter of Shobo Genzo each time in this newsletter. Then people can see what's going on. And since San Sui Kyo was, as he wrote in his essay, and Carl wrote in his essay, titled, Circumambulating the Mountains and Waters, he described his own experience about translation of San Sui Kyo So we put the translation of Sanseikyo as the first translation in this issue.
[08:14]
This was published in October last year. The back issues of this newsletter are in the library of the Zen Center, so if you are interested in the back issues, please go to the library. I copied three or four essays besides the translation of the text itself. The first one was written by Nara Yasuaki. He is the is the real board chair of this project and he described about this project. We asked three American people who have been working on translation of Dogen.
[09:21]
Those are Karl Wilfert, Taigen, Dan Layton, and Kazu Tanahashi. We asked them to write about their experience of translating Dogen. And I think it's very interesting to you. So please read these articles if you like. What else to say? Well, in his article, Karl said, first he translated Sanseicho in 1971 at Pasahara. with Suzuki Shunryu Doshi's help. So, he has been working on Sanseikyo for a long time. So I'm kind of honored to use his translation of Sansui-kyo as a text of this Genzo-e.
[10:42]
I think his translation is very good, really good translation. Of course, any translation has a limitation. I also have been working on translation of Dogen, so sometimes I feel very kind of sad because in the process of translation, so many things are lost or changed. So I think what I can do is to fill the gap I mean, because I have been studying Shogo Genzo in Japanese, in the Japanese way, and my English is not really good, but somehow I have been working on translation. talking about Dogen in English.
[11:47]
So one thing I can contribute to American Zen, as I said this morning, is to fill that gap. And I hope it's helpful for you. Anyway, so I start to talk on Dogen's life. to write the numbers. How many people know Dogen? I mean his life, about his life. Do you need some information about his life? Okay. He was born 1200, so exactly 802 years ago.
[12:49]
Because he was born in this age, it's very easy to count his age. And what we know is, we don't know much about Dogen's life, but I just say what we really know, not really or not. 1213, he was ordained as a Tendai monk. So, he was 13 years old. And every 10 years he had a big change. In 1223, he went to China. And in 1233, he founded his own monastery named Koshoji.
[13:56]
And in 1243, he left that monastery in Kyoto, or near Kyoto, and moved to Fukui Prefecture, or Echizen in the ancient name, and established Eiheiji. And in 1253, he died. So every 10 years, he had a big change. We don't know who were his parents. Traditionally, it said his father's name was Minamoto Michichika. And this person died when Dogen was two years old. And his mother died when he was eight years old, so he became orphan. But modern scholars have different theory.
[15:02]
Some modern scholars think the person who died in 1202 was not his father, but his grandfather. So his father was alive until 1227, when Dogen came back from China. But it seems his mother died when he was eight years old. Anyway, he became a monk in 1213. at Mount Hiei. Mount Hiei was the main monastery of the Japanese Tendai school at that time. Hiei is the name of the mountain on which the monastery was located.
[16:06]
The name of the monastery was Enryaku-ji. And it said he, when he was about 14 or 15 years old, he had a question about Mahayana teaching. He said, you know, everything and all people has other Buddha nature or Dharma nature. Then why Buddhas and ancestors had to practice, had to allow the body-mind and study Dharma and practice hard and attain enlightenment? If everything is already... everything is itself a Buddha nature or a Dharma nature, why do we have to practice? Why do we have to study?
[17:08]
In a sense, that is a very kind of a simple question. and there are many answers in Mahayana teachings. But somehow he didn't like those answers, or at least he was not satisfied by those answers. So he left this monastery and started to practice Zen in 1217. So he was a Tendai monk only about five years. At that time, he practiced Zen at Kenrinji Monastery, founded by Eisai. Eisai was the first Japanese priest who went to China and received transmission from Chinese Renzai Zen Master and came back to Japan.
[18:16]
established the monastery, and Eisai established a few monasteries or temples, but Kenrinji in Kyoto was the main one. And Eisai died in 1215. And here is another kind of a problem for scholars. I don't care about whether Dogen met Eisai or not. It's a good discussion. Some people say yes, some people say no. We don't know. And I don't care. But at Kenrin-ji, Dogen practiced Zen with Myozen. who was Eisai's disciple. And so for six or seven years, Dogen practiced Rinzai Zen at Kenrinji Monastery in Kyoto with this teacher, Myozen.
[19:29]
And Myozen and Dogen went to China together. to study Zen with a Chinese Zen master. And he stayed in China until 1227. So he stayed in China for five years. First, he practiced with a Rinzai master who was the abbot of a monastery named Tendozan Keitoku-ji. I don't know Chinese pronunciation. Anyway, the abbot of that monastery was Musai Ryoha. and somehow this abbot died about one and a half years later.
[20:32]
Before he practiced at that monastery, one important thing in his life is he met a Tenzo person from another monastery and he had a dialogue recorded in his instruction for Tenzo. I try not to go into detail, otherwise it takes one hour or so. Anyway, that was a very important experience for Dogen, because in Japan he was from a very high-class family. And in the Japanese monastic system in that time, people from high society become high class priests. That means those priests, people from high society, didn't work actually.
[21:39]
They could focus on study and practice. some kind of meditation and ceremonies. And there are people from low class family become low class monks. And they took care of the high class people. And Dogen was from very high class. It said his father was, no, actually his grandfather was the nai daijin, that means the secretary of the emperor. And traditionally it said his mother's father, his mother's father was the prime minister. Anyway, so probably he didn't think working like cooking in the kitchen was a work.
[22:47]
It's not a practice, but a work for low-class people. And just studying Buddhist teaching or the koan or doing ceremonies or those things are, you know, practice for the monks. But when he met with this Chinese Tenzo, it seems he found the difference between Japanese Buddhism at that time and Chinese practice in the monasteries. And that was influenced in his life and his teaching and his monastic practice in Japan after he went back to Japan. Anyway, because the abbot of that monastery, Musa Eryoha, died, Dogen left the monastery to visit another, different monasteries.
[24:00]
His biography said he didn't find a true teacher, a good teacher for him. So he was disappointed and he wanted to go back to Japan. But during his travel, he found the new abbot of the same temple, whose name was Nyojo, was a very good teacher. So he went back to that monastery and met with this Zen master, Nyojo, or Juchin in Chinese. And he found, this is my teacher. And unfortunately, his teacher from Japan, Nyozen, died almost at the same time when Dogen met this teacher. After that, he practiced with Nyojo or Juchin for about two more years and he received transmission and came back from China to Japan in 1227.
[25:17]
So he was still in his 20s. He was very young. And the first three years, he stayed at the same temple, Kenrin-ji, in Kyoto. But somehow, he had to leave. And also, Kenrin-ji was a Rinzai Zen monastery combined with Tendai tradition. That was not the best place for Dogen. So he left and he moved to outside of Kyoto. The name of the place was Fukakusa. Today, Fukakusa is a part of Kyoto city, but at the time of Dogen, this is out of town. This is outside of the capital.
[26:22]
And the first three years, he lived by himself. And in 1231, Dogen wrote Bendowa. Right after he went back to Japan, in 1227, he wrote Fukanza Zengi, or The Universal Recommendation of the Zen. Fukanza Zengi was the very first writing of Dogen. And this bendowa written in 31. English translation of this bendowa is, my translation of bendowa is, wholehearted practice of the way. And in 1233, He established his own monastery named Koshoji, maybe because people came to him to practice with him.
[27:30]
And in this year, he wrote Genjo Kowan and Makahanya Haramitsu. These are the first writings of our data compiled in Shobo Genzo, Genjo Kōan. I think you know Genjo Kōan. And Makahane Haramitsu is a very short writings about Mahaprajna Paramita. This is a kind of Dogen's comment on the Heart Sutra. Anyway, so this 1233 is the beginning of his career as a teacher. He started to practice with his own assembly.
[28:33]
And next year, 1234, Dogen wrote Gakudo Youjinshu. Kagudo Yojinshu is a collection of ten independent essays about the things we should keep in mind when we practice the way. And I think 1235, He built his own, not a murashi, but a zendo or sodo, monk's hall. And people, you know, came, more and more people came to practice with him. And in 36 or 37, he wrote Tenzo Kyokun in order to
[29:39]
give the people who came to practice with him, to give instruction of how, what kind of attitude the practitioners should maintain toward practice, not in terms of just sitting or studying Dharma, but also working in the daily activities. And in 1238, I think, he wrote Ikka no Myōjū, or One Bright Pearl, or Ikka no Myōjū. Yeah, One Piece of Bright Pearl. This is one of the third writings in Shōbō Genzō. In this case, Bendowa is not included in Shobo Genzo.
[30:46]
And after that, after 1238 or 1239, next year, he started to write many chapters of Shobo Genzo. And the Sansuikyo was written in 1240. And until 1243, when he moved to Echizen, he wrote 47, I think, 47 chapters. Shobo Genzo altogether has, it says, has 90-something, 95 chapters. So more than half was written by the year 1243. And he moved to Echizen and established his own monastery again.
[31:53]
First named Daibutsu-ji, or Great Buddha Temple. And a few years later, in 1246, he changed the name of the temple from Daibutsu-ji to Eihei-ji. Eihei means eternal peace. So temple of eternal peace. But this Eihei was also the name of the era in China when the Buddhism was first transmitted or introduced. That was the first century, I think, AD 67. So, people think the reason why Dogen named his monastery as Eiheiji is that was the first time really, truly, Buddhadharma has transmitted from to Japan.
[33:04]
I'm not sure that's true or not. Anyway, so he changed the name of the monastery in 1246. And from this year, it seems he stopped writing so many chapters of Shobo Genzo, but he put more emphasis on giving Dharma discourse. at the Dharma Hall. And, of course, he had been giving formal Dharma discourse from Koshoji when he built the first Dharma Hall. But after this, it seems he didn't write many Shobo Genzo anymore, but he gave, let's see, about 70 or 80 Jodo or Dharma Discourses a year.
[34:20]
That means more than twice a week, at least once a week. And those jōzō, or formal dharma discourses, were compiled, recorded in Chinese, and compiled by his student, and later named Eihei Kōroku, or extensive record of Eihei Dōgen Zenji. So he practiced at age 10 more years, and in 1253 he died. So his life is rather short as a Zen master. That was a very brief description of Dogen's life. So he spent his entire life just to search the way and to study the Dharma.
[35:34]
And after he found the Dharma through his teacher, He really focused on transmitting that Dharma to Japan and trying to establish a community where people could really practice with a genuine spirit of Dharma. That was all he did in his life. So his life was very simple. Nothing dramatic. Just sit, study, teach, that's all. So, do you think you need a break?
[36:47]
You don't need? Okay. Can I talk just 90 minutes? Straight? Okay. So that was his life. And as I said, Shobo Genzo Sansuikyo, Mountains and Rivers Sutra, was written in 1240. That was when he was 40 years old, and he was still in Kyoto at Koshoji. To me, this is kind of an important point. At least I understand, I study and understand Sansuikyo. I mean, because in the very first sentence of Sansuikyo, He says, these mountains and waters of the present are the expression of the old Buddhas.
[37:59]
So mountains and waters at this moment. So he is trying to talk, he talks about the waters, mountains and waters. right at this moment. And at least for me, these mountains and waters are kind of associated with Dogen's life at Eheiji. I mean, Eheiji was in a very deep mountain, and Dogen really loved the mountains. And he often talked about the mountains and a cold winter in Echizen. And for a long time, my understanding of Sanseikyo was associated with that scenery in which Dogen really lived.
[39:11]
But somehow I found it was not at Echizen or Eheiji. He wrote Sansuikyo. When he wrote Sansuikyo, he was in Kyoto. And I'm from that area. I was born in Osaka, not far from Kyoto. So I know the geography of that area. there's no high mountains in that area. The highest mountain in that area is Mount Hiei. It's the only, and another one is Mount Atago and Mount Hiei. But I don't think Dogen wrote about those mountains. Otherwise, around Kyoto, There aren't, you know, high mountains. So, Koyasan is not far away to the south.
[40:22]
So, even though he's discussing about the mountain and waters at the present moment, this is not the mountain he really lived in. That's a kind of a strange thing I found and I tried to find what this means. Why did he say mountains and waters at this moment, please? Yeah, that is what I'm trying to say. So mountains in Sanseikyo, in this writing, in this particular writing, these mountains and water is not where he lived, but it's a kind of ideal thing.
[41:34]
Later, after he moved to Eheiji, he really lived in the mountains. I'm not sure whether you agree with me or not, but this is very kind of important point to understand what he's discussing about. So he doesn't really discuss about real mountains where, you know, he lived. But this is a kind of idea of mountains and rivers. Of course, in Chinese, culture and religion, and also Japanese religions and cultures. Mountains are very important both in Chinese religion, like Taoism, and also Japanese religion, like Shinto or Shugendo. So, I tried to read the religions in the mountains, both in China and Japan.
[42:50]
But somehow, his talking in Sansuikyo is very different from the religious practice in the mountains. For example, in the case of Japanese Shugendo. Shugendo is a very old folk relation of Japan from maybe prehistoric age. And that's combined with Buddhism after Buddhism was transmitted. And it's called Shugendo. Shugen means a practice. and Do means Way. This is a kind of a combination of Buddhist and Shinto teaching and practice. And as a Buddhist element, this is basically a tantric or mikyo, or esoteric Buddhism.
[44:03]
And what those practitioners do is, in order to purify their mind and body, they stay in the mountains and do kind of an ascetic practice. You know, eating only nuts or walking long distances every day or climb up really steep mountains. But what Dogen is writing here has nothing to do with such a thing. But he is writing, mountains are walking. What does this mean? I think that's the point I'd like to say from his life, Dogen's life, in order to study this particular writing, titled Sansuikyo.
[45:33]
Now, I am going to talk on the title, Shobo Genzo and Sansui Kyo. Shobo Genzo is a very famous writing, so I think all of you know this word, Shobo Genzo. And the translation of this Shogo Genzo is, you know, in the case of Carl's translation, Treasury of the Eye of the True Dharma. Treasury of the Eye of the True Dharma. I try to translate it as True Dharma Eye Treasury.
[46:39]
because the connection between I and the treasury is not, how can I say, clear to me. And this expression, Shobo Genzo, is not such an old expression. It was made in China, not from India. And even in the history of Chinese Zen, it's relatively new. I mean, this expression is well known as one of the koans in the mumonkan, or gateless barrier. This expression appeared in the story of transmission, dharma transmission, from the Shakyamuni Buddha to Mahakasyapa.
[47:55]
According to the story, the Koan story, in the Mumonkan, it said, one day, in front of many people, many disciples, Shakyamuni Buddha picked up one stalk of udumbara, I don't know what kind, but some kind of flower, without saying anything. Then the eldest Shakyamuni Buddha said, according to Mumonkan, Shakyamuni Buddha said, I have the marvelous mind of nirvana, the true form of the formless and the subtle dharma gate.
[49:15]
independent of words and transmitted beyond doctrine. This I have entrusted to Mahakasyapa. This is what Buddha said, Shakyamuni Buddha said when he transmitted Dharma to Mahakasyapa. So Shobo Genzo is the name of the Dharma which was transmitted from Buddha to Mahakasyapa, and after Mahakasyapa, you know, many generations, until, in this case, Dogen, or until to us. So, Shobo Genzo is a part of longer name or longer expression.
[50:19]
In Japanese, the full name of this Dharma is Shobo Genzo Nehan Myoshin Jissou Musou Mimyou no Houmon. That is one word. This translator doesn't translate treasury or Zou. He only said the true Dharma Ai. Because it's kind of difficult to understand what treasury or Zou means. That's what I'd like to discuss now. And the rest of the name of this dharma, the marvellous mind of Nirvana, marvellous or wondrous, myosin, wondrous dharma, wondrous mind of Nirvana.
[51:27]
Of course, Nirvana opposition of samsara. So, this neham myosin, or wondrous mind of Nirvana, means the life. In this case, mind doesn't mean our human psychology. But this mind is Buddha mind, and Buddha mind is not psychology. But Uchiyama Roshi, my teacher, often said, this is not mind, but this is life. Life includes mind. but mind is part of life. So life, in this case mind, includes body too. Next part is true form of the formless, or jissō musō.
[52:39]
Jissō is true form. And Muso is no form. Jitso Muso. That means this came from the Diamond Sutra. The true reality of all beings. True form is no form, or true form is not form. That is the expression in the Diamond Sutra to express emptiness. True form is no form. This means true form of each and everything, or true form of our life. It has no form. And this is a kind of important point when we study Zen and also Dogen's teaching.
[53:42]
Dogen often discusses about two forms of all beings, or shoho jisso. And this shoho jisso has no form. formless. No form is true form. But Dogen often said that we should see both sides, form and no form. Our true form has both form and no form. Within Musou, Our form is here and no or mu is also there. So mu and so are together. And according to Dogen, this is two sides of one coin or two sides of one reality.
[54:50]
So we should see both sides. Anyway, That is, true form has no form, or true form is no form, is the way all things are, according to Mahayana Buddhism. And that Dharma has been transmitted from Buddha to Mahakasyapa and later generations. So this is most well-known, popular source of this expression, Shobo Genzo. You know, Momonkan, or Gateless Barrier, was written or compiled in 1228.
[56:03]
That is one year after Dogen left China. So it's clear she didn't read Momonkan. And all the Zen texts, all the Zen literature, made in the 10th century or 11th century, like the oldest collection of koan stories, not really koan stories, but the oldest collection of biographies of the masters, was titled Sodoshu. Sodoshu is a collection of ancestral whores. that was compiled in 945, I think, in the middle of the 10th century, actually by a Korean, I don't know, master or student.
[57:14]
And the next one, the most well-known in China, was Keitoku Dento Roku. That is a collection of 1,700 koans. That means, in that collection, 1,700 people, biographies of 1,700 Zen masters are collected. And, Kei Toku Den To Roku. And this was compiled in Let's see, how do you say in English? 1-0-0-3, 10-0-3, I mean 4, 10-0-4. So, very beginning of 11th century. So, it's about 200 years before Dōgen. In those texts, in the story of Dharma transmission from Shakyamuni to Mahakasyapa, the Buddha said about the Dharma he has are different.
[58:42]
Not Shobo Genzo. But Buddha said, according to the Keitoku Dentoroku, Keitoku Dentoroku is often translated into English as a transmission of Dharma lamp. Instead of Genzo, Buddha said, Shojo Hogen. Shōjō hōgen is a kind of authentic Buddhist term from China. I'm from India. Shōjō hōgen means clear and pure dharma eye. So there's no treasury. And it's very understandable without treasury. What treasury means here is, at least to me, is difficult to understand.
[59:45]
What is treasury? And I inquired one long time ago, what is treasury or zō in shōbōgenzō means. Shobogen is clear, true Dharma-I. That is Buddha's wisdom, which sees through the Dharma all things as they are. That is true Dharma-I, without any distortion. Buddha's wisdom sees everything, the reality of all things, without any distortion. by our three poisonous minds. That is shobo gen. That is clear. But fat, zo means treasury. I didn't understand. And another expression without zo, without gen or ai, shobo zo, is also often used from India.
[60:58]
shobo, the treasury of true dharma. That means tri-pitaka. In this case, this treasury is a translation of Sanskrit word pitaka. Pitaka in English. Basket, three baskets of Buddhist scriptures, that is sutra, shastra, a commentary of the sutra, and a vinaya. Those are called three pitakas. And we call it a kyōzō, ronzō, and a ritsuzō. So, if this zō means pitaka, it's clear. The meaning is clear, but fat is a pitaka or a basket or a treasure of this I. Dharma I. So another interpretation of Shobo Genzo is Shobo Zo and Shobo Gen.
[62:10]
That means a collection of true Dharma. and also the eye which sees the true dharma. That is wisdom. But if we translate the treasury of the eyes of the true dharma, or the treasury of the true dharma eye, it sounds like this treasury, or in this treasury, the eye is stored. The true dharma eye is stored. What does it mean? I don't really understand. If Dharma or scriptures are stored, you know, it's very clear. But for this treasury in which true Dharma I is stored, you know, I don't really understand. And actually no one really understands. And actually this expression or even this story about transmission between Buddha and Mahakasyapa appeared not in the sutras made in India.
[63:30]
But it said, this story appeared in the sutra titled, Daibonten o Monbutsu Ketsugikyo. I'm sorry. It means the great, what is it, Bonten. Brahma, the Indian god, asked Buddha, gave a question to Buddha and resolved his doubt or questions. This is the title of this sutra. But no one had ever seen this red bull, this sutra. It said it was stored at a storage in a certain palace of the emperor. But no one really read it.
[64:37]
There's no evidence such a sutra really existed. And even if it existed, it was made in China. And because this story appeared only after the Keitoku Dentoroku, in the case of Sodoshu, or collection of ancestral hall, and Keitoku Dentoroku, record of Dharma lamp, there's no such story of Buddha pick up a flower and smile. That was made, this story was made after Keitoku Dendoraku, that means after 11th century. So you don't need to believe that really happened. So historically, this expression, shōbō genzō, is kind of questionable.
[65:52]
We don't know the source of this expression, and at least I'm not sure the meaning of this expression. But somehow, a Chinese Rinzai Zen master whose name was Daiei Soko, he was about 100 years before Dogen, so he lived in the 12th century, collected, I think, 600 koan stories. and titled Shobo Genzo. So Dogen's Shobo Genzo is not original. But the master, Daiei Soko, he's a really great and well-known master in Rinzai tradition. He was a contemporary of Sōtō Zen Master, whose name was Wanshi Shōgaku.
[67:04]
Wanshi and Daiei were close friends. And yet, you know, they had a kind of a famous argument. Daiei said, Daiei called Wanshi's or Soto's way of practice as Mokusho-zen. Mokusho means silent illumination-zen. And he put one more word, Mokusho-ja-zen. And ja means evil or mistaken. So Daiei criticized Mokusho-zen or Wanshi's style. But once he took this word, mokusho, or silent illumination, as a positive expression of his style of practice, and wrote a kind of a long poem entitled Mokusho Mei.
[68:09]
Dogen's lineage came from one of his dharma brothers whose name was Shinketsu Seiryo, or Choro Seiryo. If you chant the lineage, you will hear this person, Shinketsu Seiryo. So, Dogen is, of course, in the Soto lineage, and Dogen criticized Daiei very strongly. But somehow, he borrowed this title of Daiei's collection of koan stories, Shobo Genzo, to his own collection of koan stories. He made, I think, in his 30s, while he was at Koshoji, he collected 300 koan stories. He just collected, he didn't make any comments.
[69:22]
He just collected 300 koan stories and entitled this collection Shobo Genzo. And much later, probably after he moved to Eheiji, he also titled the collection of his collection of his Japanese writings, Shobo Genzo. So actually, there are three Shobo Genzo. One is by Daiei. Another is the first one by Dogen. That is simply a collection of 300 stories. And this one, the most famous one, at least for us, the Nogen's writings in Japanese. So, I'm sorry, but I don't really understand what Shobo Genzo means.
[70:38]
They have some idea. One possibility is, as I said, Shōbō Zō and Shōbō Gen. Treasury, or storehouse of true Dharma. That is his writings. And also, Shōbō Gen, true Dharma, I. So two things. But if this is a treasury or a storehouse of true Dharma-I, what this storehouse means, I really don't... I have no idea. Please. I know nothing. But it doesn't seem unreasonable to me that it could be the treasury or storehouse of what is seen by the true Dharma-I. And what he writes is what is seen with this clarity of vision. Yeah, I think that's a possible interpretation.
[71:42]
So, in that case, you know, that is also the storehouse of Dharma, or writings, or his idea, or teaching. as an expression of his way of seeing Dharma. And I think that is a possible interpretation. So, in this case, this zoo or storehouse or treasury is a collection of his writings about the Dharma seen by true Dharma-Ai. Maybe that is my understanding.
[72:50]
Well, any questions, please? At the end of each chapter of Shobo Genzo, some of them, it's written 13 days. And he used the word Jishu. Jishu means literally show to his assemblies. So somehow he showed. his writings to his assembly, but we are not sure whether he gave lectures on what he wrote or not. So we are not sure. Please.
[73:52]
Is the title Shobokenzo in Dogen's own hand? So did he have in mind from the beginning that he was making a collection? I'm not sure I'll check. Some modern scholars doubt whether Dogen compiled and named the collection of his Japanese writings Shogo Genzo by himself or not. But many scholars think that's Dogen. And we have no evidence. Please? You mean the story of the transmission?
[75:03]
Yeah, of course. It was actually Dogen wrote or made verses on 90 koans. And this story is one of them. So it's very clear that he knew that story. So the story was at least older than Logan. Please. Pardon? You mean these 95 volumes of Shobo Genzo? No, it's written in Japanese. I think this is also a very important point.
[76:06]
You know, even in the 17th or 18th century until Meiji era, many Buddhist scholars wrote their writings in Chinese. I mean, Chinese, for Japanese, not only Buddhist, but also Confucianist, too. Chinese is a formal language to use. I think it's like Latin in European countries. Please. They say, oh, well, that was translated from the modern Japanese translation.
[77:08]
So could you say, is that true? I mean, is there something about it that's very difficult for modern Japanese people to read, and so it must be translated for Japanese readers? Is that true? Yes. Like reading Shasarian English, maybe. So the translation that's being done by the translation project, that's Yeah, Carl is translating from original Dogen's writing. But these days, many translations to modern Japanese have been published. I'm pretty sure more than 10 translations to modern Japanese. Because unless we really study Buddhism, and Chinese and Zen literatures. Even Japanese cannot read Shobo Genzo without commentaries.
[78:14]
So, yeah, when I read some English translation, it's clear to me this is translated from modern translation, not from the original. Some of Dogen's own, how can I say, writing, handwriting remains in various places. But after Dogen died, Shobo Genzo was, how can I say, copied. by hands because they didn't have, I think, woodblock printing yet. So they had to copy by their hands. And many people copied in various places and stored in various places.
[79:24]
And there are basically, one, two, three, four basic collections of Shobo Genzo. One collection is called 75 volume version. Another is called 12 volume version. Traditionally said, this 75 volume version is compiled, made by Dogen. And 12-volume version was what Dogen wrote after he finished writing 75 and started to new version, new writings. And he wanted, Dogen wanted to make 100-volume version. But somehow, because he died so young, he couldn't complete it.
[80:31]
So only 75 plus 12, 87 are left. So those two collections are traditionally considered original. And there are other collections, like 60-volume versions. and scholars used to think this was made by a fifth abbot of Eheiji whose name was Gion. It said Gion tried to take the chapters in which Dogen criticized Rinzai. Rinzai Zen Masters. Yeah. But some scholars doubt it.
[81:32]
Anyway, there are 60 versions, and also there are 28 volume versions. That was a collection stored at AHAG. And some people I think those 28 was kind of a leftover when Gil made a 60 volume version out of, you know, 75. But these days, especially last several years, you know, scholars at Komoda University had a kind of a hot argument about what is which one, which version, or is Dogen's, how can I say, final teaching. I mean, some scholars think the 12-volume version
[82:37]
written in the final days of Dōgen should be because it was written in the later times. This is true teaching of Dōgen. What he wrote in the 75 version is not true. That means Dōgen changed his mind or his teachings or his idea. You know, scholars are very... How can I say? Trying to kind of create a new image of Dogen. Please. Have you studied both versions? Do they differ significantly? Yeah, in some chapters, almost opposite.
[83:42]
You know, Stephen Haying wrote a book about the fox gore. Fox? Fox, yeah. Hyakujo or Bajan and the fox. And Dogen, comments in two chapters of Shobo Genzo. One is Daishugyo, or great practice. Another is Jinshin Inga. Jinshin Inga means deeply trust or believe in cause and effect. And his comment, his interpretation of this story about folk, do you know the story of folks?
[84:44]
Almost opposite. And some people think he changed, Dogen changed his mind and criticized the fact he wrote. But other people think both are his understanding. Two sides of one teaching. And no one knows which is true. So, you know, Shobo Genzo was kind of hidden in a monastery. only in the small circle of Sotozen masters could really study. But now many people started to read Shobo Genzo, and many people made their own interpretations.
[85:47]
So this is a kind of a new epoch of Dogen study. So it's really interesting to read such arguments among scholars. But one thing, one thing, something which is kind of missed in that, you know, scholastic academic argument, I think, is practice. Especially practice of Zazen. That is, you know, from my point of view, whether we could really understand Shobo Genzo or any writings by Dogen without practice, without Zazen. That means without Shobo Gen or true Dharma eye or not. Whether we can understand what Dogen wanted to say with our kind of logical thinking or not.
[86:53]
And, in a sense, this is a very exciting time of Dogen's study. Please. Isn't there a saying that only a Buddha with a Buddha can express the Dharma? True Dharma, I would kind of signify that two Buddhas together expressing Dharma. Two Buddhas together? Yeah. Oh, no. And that's the same expression from the Lotus Sutra. And that is a very kind of important expression for Dogen, yeah. Only Buddha together with Buddha can fathom the true reality of Dharma. So, yeah, yes, it is. Well, I think it's time to stop discussion and go back to sitting.
[88:01]
Thank you. I hope you enjoy this session. Thank you.
[88:10]
@Text_v004
@Score_JJ